360 评论

聊聊不同学科中的坑爹翻译

  春节前写了一篇《人类自由的三大死敌——谈谈“共产运动、纳粹主义、政教合一”的共性》。此文发出后,读者反馈很多。其中有几个读者质疑俺的博文中存在概念性错误。后来俺在博客评论中跟他们沟通,发现原因在于翻译(这几位读者被“翻译”误导了)。所以今天单独写一篇,吐槽一下某些糟糕的翻译。
  事先声明:
  其实俺的洋文功底并不好(真不是谦虚,从中学到大学,英文考试的成绩都很差)。今天这篇,权当是抛砖引玉。欢迎大伙儿补充你遇见的坑爹翻译。


★完全错误的翻译


  在各种坑爹的翻译中,首先当然要批一批那些【错误的】翻译。这类翻译害人不浅。

◇故意翻译错误——黑格尔的“存在即合理”


  在所有“错误的翻译”中,俺首先要聊“存在即合理”。这句话的流传之广,超乎想象。而且造成非常恶劣的影响。这句话甚至成了职业五毛的法宝——当你批评天朝现状,某些低级五毛就会跟你说“存在即合理”;稍微高级一些的五毛,还会郑重告诉你——这是黑格尔说的。

  由于今天要聊的是“翻译”的问题,所以俺就不分析这句话本身的谬误,直接指出其来源的翻译错误。
  此话出自黑格尔的著作《法哲学原理》的序言部分。德语的原文是(其实俺不懂德语啦,这是网上抄来滴):
Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
  如果翻译成英文,大致如下:
What is rational is real; and what is real is rational.
  写到这里,你至少应该明白——黑格尔的这句话,根本不是啥“存在既合理”(英译文是 rational 而不是 reasonable)

  如果翻译成中文,大致如下:
凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。
  既然给出了中译文,俺要郑重地强调一下:如果你没有哲学基础,俺敢保证:你对这句中译文的理解 100% 是错的。因为这句话里面的“理性”,【不是】日常使用的字面意思;同样的,这句话中的“现实”,也【不是】日常使用的字面意思。
  假如你闲得蛋疼,非要搞懂这句话的含义。至少要先了解哲学里面的“共相问题 / Problem of Universals”,然后再接触一下柏拉图的“理型论 / Theory of Forms”;最后再去看一下黑格尔的相关理论(比如“绝对精神”......)
  如此兜了一圈下来,你再去揣摩黑格尔这句话,会稍微好一点(但也不能保证你准确理解他的原意哦)。

  顺便提一下:
  看到网上某些文章,在澄清黑格尔这句话的时候,给出了另一种翻译“凡是存在的,都有其原因”。俺认为这个翻译同样是错的。

  通过这个例子,咱们可以得出一个教训——如果没把握,就不要轻易引用哲学家的名言——因为你很可能就没懂人家在说啥。

◇英文单词“一词多义”导致的翻译错误


  作为 IT 从业人员,俺再来说说 IT 行业的例子。这次举的例子,是由于英文单词本身具有二义性/多义性,翻译的时候,选取了错误的英文原义。

  比如“free”一词既可以表示“免费”,也带有“自由”的含义。于是“free software”就会被外行当成是“免费软件”。其实它表示的是“自由软件”。如果要表示“免费软件”,通常用“freeware”。

  说到这里,顺便跑题一下:
  很多人把“自由软件”等同于“开源软件”。这是对“自由软件”极大的贬低。“自由软件”必定是“开源软件”,但“开源软件”【不一定】是“自由软件”。只有达到某些特定要求的“开源软件”才有资格称为“自由软件”。关于“自由软件”的中文解释,可以参见 GNU 官网的这个页面


★基于政治考虑的【选择性翻译】


  所谓的“选择性翻译”就是——只翻译洋文中的某一部分。“选择性翻译”的目的是为了断章取义,从而达到忽悠的效果。
  这方面的例子很多。尤其是互联网普及之后,朝廷为了“引导舆论”,大量采用“选择性翻译”。以下仅摘取几个具有代表性的例子。

◇先看朝廷喉舌如何翻译“奥巴马的就职演讲”


  话说俺开博的那会儿(2009年1月),正赶上奥巴马就职。当时 CCAV 对就职典礼进行现场直播,并对奥巴马同学的演讲作了同声传译。奥同学的演讲辞中有如下一句:
回想先辈们在抵抗法西斯主义和共产主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。
  据说同声传译的小姐刚说完“共产主义”一词,央视的画面就被强行切掉了。直播结束后,所有朝廷喉舌以及各大门户网站,在转载奥巴马就职演讲的时候,都去掉了那句话里面的“共产主义”一词。
  有些自干五可能会替朝廷辩护说:天朝奉行马列主义,意识形态方面,当然要有所避讳。
  针对这种说辞,俺再举另一处“被消失”的译文。同样是在奥巴马的就职演讲中——如下这段中译文,也被真理部删除了。
那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人,须知你们站在历史错误的一边。而只要你们愿意松手,我们就会帮忙。
  上述这段话,完全不涉及意识形态。为啥真理部也要把它“和谐掉”捏?这恰恰反映出朝廷自己的“做贼心虚”。咱们天朝的高官,不就是奥巴马所说的【那些靠着贪腐欺骗和钳制异己保住权势的人】吗?
  真理部刻意删除这段话,这就是所谓的——别人还没有挑明,自己就已经对号入座。

  以上这些可不是俺瞎掰滴,请看 BBC 的报道《中国媒体删减奥巴马就职演说》(链接在“这里”)。

◇再看“澎湃新闻”如何翻译《经济学人》


  去年(2014年8月),澎湃新闻网站翻译了一篇《经济学人》的文章,该文章的标题是《What China wants》。后来有一个微信公号是“五月花”的网友,写了一篇很详细的揭露文章《澎湃新闻的翻译可信吗?》
  由于该文章已经被“疼逊”和谐掉了,所以俺贴出该文在墙外的转载(链接在“这里”)
  考虑到某些网友翻墙不易,俺把这篇文章的精华部分摘录如下:
开头第一句便露出马脚。
译文如下:
当中国再度成为世界第一大经济体时,它想要重获过去数百年里所享有的那份尊重。

(原文是:As China becomes, again, the world's largest economy, it wants the respect it enjoyed in centuries past. But is does not know how to achieve or deserve it.)
高中语文老师告诉我们,“但是”后面才是重点。可是,这里重点却消失了。

孤例难证,来第二波。
译文如下:
无论如何,一方面谋划着要有所改变,另一方面又要维持原状,实在是一项进退维谷的任务。中国领导层努力控制着一个经济、社会都高速发展的中国,他们已在设法解决国内变革与稳定之间的巨大矛盾,这使得任务更为困难。

(原文是:Finessing this need for things to change yet stay the same would bea tricky task in anycircumstances. It is made harder by the fact that China's Leninist leadership is already managing a huge contradiction between change and stasis at home as it tries to keep its grip on a society which has transformed itself socially almost as fast as it has grown economically. And it is made more dangerous by the fact that China is steeped in a belligerent(好斗) form of nationalism and ruled over by men who respond to every perceived threat and slight with disproportionate self-assertion.

红色字体部分因与主旋律不合,只字未提,而那才是具有分量的话。

第三例:
译文是这样的:
中国渴望重新崛起,而美国则决意不让中国的崛起梦危害到自身及其盟友的利益(对于该如何回应还不清晰),综上所述,你会感到,这是一场不太明朗的对抗。

(原文是:Put together China's desire to re-establish itself (without being fully clear about what that might entail) and America's determination not to let that desire disrupt its interests and those of its allies(without being clear about how to respond) and you have the sort of ill-defined rivalry that can be very dangerous indeed. Shi Yinhong, of Renmin University in Beijing, one of China's most eminent foreign-policy commentators, says that, five years ago, he was sure that China could rise peacefully, as it says it wants to. Now, he says, he is not so sure.

(红色部分)时殷弘教授的话被屏蔽了。
  看完上述这几段分析,你有何感想?
  如果你不懂洋文,只看朝廷喉舌澎湃新闻的翻译,你将得到与文章作者本意迥然不同的印象。

◇关于那句流传很广的——“在错误时间,错误地点,打一场错误的战争”


  关于这句忽悠,俺之前已经在《谈谈真理部对朝鲜战争的忽悠》一文中点评过。今天再老调重谈一下。
  在天朝的很多出版物中,以及很多军迷的论坛中,经常可以看到这句话。大致是:朝鲜战争之后,美军参谋长联席会议主席布雷德利说了上述这句话。
  这样一种表述,具有非常强烈的忽悠效果——让不明真相的群众以为:美军后悔打了朝鲜战争。但其实捏。布雷德利那句话,并【不是】指朝鲜战争,而是指尚未发生的“全面对华战争”。当时的麦克阿瑟将军企图把朝鲜战争演变为全面对华战争。而总统杜鲁门反对这么干,以布雷德利为首的美军参联会(JCS)也反对这么搞。所以布雷德利后来在国会听证会上,才作了上述发言。
  再罗嗦一下:
  当时美国军政高层(杜鲁门总统、美军参联会)是完全支持朝鲜战争的,只是反对“把朝鲜战争扩大为对华战争”。他们不想升级为“全面对华战争”,并不是因为怕中国,而是因为怕苏联渔翁得利。当时美国的全球战略,重点是:跟苏联争夺欧洲。
  布雷德利讲话的洋文全文,可以参见维基百科词条(链接在“这里”)


★中译文带有【误导性】


◇物理学中的“测不准原理”


  如果你稍微了解现代物理学(尤其是“量子力学”),应该都听说过海森堡提出的“Uncertainty Principle”。这玩意儿准确的中文译法应该是“不确定性原理”。但是捏,当年也不知道是哪个缺心眼的家伙,给翻译成了“测不准原理”。误导了好几代人。
  为啥说“测不准原理”具有误导性?
  因为这个名称非常容易让外行或新手造成误解,把“测不准原理”等同于“观察者效应 / Observer Effect”。俺不止一次在网上看到有人对海森堡原理高谈阔论,但其实谈的是“观察者效应”。

  “观察者效应”一词,早在量子力学之前,就已经有了。它指的是——当你观察某个系统,你不可避免地会对这个系统造成影响(干扰)。所以你观测到的结果,是干扰之后的结果。(但是可以通过提高科技手段,把干扰导致的偏差降低)
  比如你为了测量一杯水的温度,可以把温度计插入水中。但是因为温度计本身也要吸热——最终温度计反映出来的温度,并不是这杯水原来的温度,而是被温度计吸热之后的温度。

  而海森堡的“不确定性原理”指的是:你【不可能】同时准确测量“共扼物理量”。
  所谓的“共扼物理量”是成对的——比如“能量”和“时间”是共扼的,“动量”和“位置/平移量”是共扼的,“角动量”和“角度/旋转量”是共扼的。(有些好奇的同学会问:为啥这些物理量是“共扼的”?——这问题不是三言两语能解释清楚的,至少要写好几个长篇。俺就不展开细聊了)
  海森堡论证了:当你对“共扼物理量”的其中一个测量得越精确,必然导致另一个物理量的测量越【不】精确。而且这跟科技水平【无关】——也就是说,无论科技水平发展到多高,你都无法同时测准共扼的物理量。

  既然说到量子力学,插一句题外话。
  网上很多谈论量子力学的网友,不要说“入门”,连门都没模着。顺便引用量子力学重要奠基人波尔的一句话(大意是):
如果量子力学没有让你感到【极度震惊】,说明你压根儿没入门。

◇政治领域中的“误导性翻译”


  (本小结来自于热心读者在博客评论中的补充)
  举例1——白宫
  白宫的洋文是“whitehouse”,准确的翻译应该是“白房子”。翻译成“白宫”,带有某种误导性的暗示,让人感觉住在里面的美国总统,犹如帝王一般。

  举例2——陪审团
  咱们天朝把“jury”翻译成“陪审团”。但是在英美法系中,“jury”的作用是案件的判决,而不仅仅是“陪审”;相比之下,法官只是主持案件的审理。
  把“jury”翻译成“陪审团”,完全抹杀了其审判的地位。误导性大大滴。


★洋译中“多对一”导致的误解


  所谓的“多对一”,就是说:几个不同的洋文单词,却翻译成同一个中文词汇。显然,这会产生很多歧义和误解。

◇“国家”的几种译法


  英文中的“country、nation、state”都可以翻译成中文的“国家”。但是这几个单词之间是有差异——此“国”非彼“国”。“country”更偏重“地理”属性,“nation”更偏重“民族、文化”属性,“state”更偏重“政权、政府”属性。
  下面俺来举例,说说那些对“国家”不恰当的翻译。

  举例1:
  欧美主流媒体经常会指责北朝鲜、伊朗、叙利亚等国是“rogue state”。咱们的朝廷喉舌通通翻译为“流氓国家”。这种翻译是不恰当的——言下之意就是:整个国家的人都是流氓。此处的“state”更准确的译法是“政权”。所以“rogue state”应为“流氓政权”。
  据说朝廷喉舌是故意要翻错的,以此让读者觉得欧美主流媒体过于霸道(把整个国家都称之为流氓)。

  举例2:
  “state terrorism”经常被翻译为“国家恐怖主义”。对照前面的例子,你再仔细琢磨一下。你会发现“国家恐怖主义”并不恰当——在这个词汇中,行驶恐怖主义的主体,是“政权”而不是“国家”。

  顺便说一下:
  恰恰是由于中文的模糊性,所以咱们的朝廷就可以很方便地混淆“爱国”的概念,把“爱国”等同于“爱政府”,有时候甚至等同于“爱党”。这是咱们朝廷长期一贯的洗脑手法。
  考虑到很多人对这几个概念迷迷糊糊的,俺曾经专门写过一篇博文来澄清,参见《政治常识扫盲:理清"国家、政体、公民、政府、政党"等概念》。

◇“元首”的几种译法


  在《人类自由的三大死敌——谈谈“共产运动、纳粹主义、政教合一”的共性》一文中,俺提到说,纳粹德国创造了“元首”这个职位给希特勒。当时就有热心读者质疑说,古罗马就已经有“元首”这个说法,不应该是纳粹首创的。
  这个读者之所以产生误解,根源就在于——几个完全不同的洋文词汇,在中文里面都翻译成“元首”。下面俺来逐一介绍。

  1. 古罗马的“元首”
  在古罗马的共和时期,有“princeps senatus”一词,有时候直接简称“princeps”。
  这个词汇,更贴切的翻译是“首席元老”。可惜某些坑爹的译者把这个词汇翻译成“元首”(这个词汇翻译成“元首”,明显不契合“古罗马的共和时期”)。
  相关的维基词条参见“这里”。

  2. 纳粹德国的“元首”
  再来说纳粹德国。
  1933年,希特勒刚刚掌权的时候,他仅仅是“内阁总理”,当时的总统是兴登堡(那时候的德国,采用的政体是“双首长制”,总统有实权)。
  1934年,年老体弱的兴登堡挂掉了,希特勒得以兼任总统。于是纳粹党专门设计了一个全新的头衔,德文叫做“Führer und Reichskanzler”。译成中文是“元首兼帝国总理”(简称“元首”)。所以俺在那篇博文中说:“元首”一词就是纳粹德国发明滴
  更多介绍参见维基词条“这里”。

  3. 如今外交场合的“元首”
  在如今的外交场合,也经常听到“元首”这个说法。比如“元首级互访”。
  如今这个“元首”,对应的洋文大概是“head of state”。

  综上所述,三种完全不同的洋文,在中文里面都被翻译成“元首”。这难免要引发误解。


★洋译中“一对多”导致的误解


◇同一个词汇存在多种“意译”


  在《人类自由的三大死敌——谈谈“共产运动、纳粹主义、政教合一”的共性》一文中,俺提到了马列主义的理论基础——“历史决定论”。后来有一个热心读者在博客评论中补充道:
historicism:
八十年代初期翻譯為“歷史宿命論”;意思太直接了,所以後來改為“历史决定论”;再改為“歷史主義”,故意讓人不知所雲。
  这就是一个很典型的,人为制造的“一词多译”。对那些不知底细的读者,看到这几个中译文,还以为是不同的东西。

◇“意译”和“音译”并存


  这种例子,貌似在 IT 领域很常见。大概是 IT 领域的新生事物比较多,很多译法都没有统一。

  举例:
比如在信息安全领域中,“hash”一词有时候被翻译成“哈希”,有时候被翻译成“散列”。

◇大陆和港台的翻译差异


  这方面的例子就更多啦。在 IT 领域,大部分的词汇,港台跟大陆的翻译都不尽相同。
  由于这种情况太普遍了,咱们就不再举例。


★洋文单词本身的歧义


◇不同学科所说的“雅利安人”


  在之前的博文中,俺提到纳粹帝国是如何鼓吹“雅利安人优越论”。然后某个热心读者在评论中质疑:“雅利安人和日耳曼人是两个概念”。
  此处的误解发生在——不同学科/领域对“雅利安人”一词有不同的范畴。
  在“人类学/人种学”领域,“雅利安人”所指的范围很广泛,大致相当于使用“印欧语系”的人种。而纳粹德国鼓吹“雅利安人优越论”的时候,纳粹所说的“雅利安人”,范畴就小得多了——大致相当于人类学中的“纯种日耳曼人”。

◇立场迥异的“自由主义”


  在政治流派中,有两种流派都自称是“自由主义”(古典自由主义、现代自由主义)。但这两个流派的立场有很大的不同(具体的不同可以参见这个维基词条
  所以,当你用中文谈论这两个流派的其中之一,不要光说“自由主义”——这会引起巨大的误解。要具体说出是哪一种。
  (另外,这两种自由主义流派之下,还细分出一些的更小流派。考虑到篇幅,此处就不细聊了)


★中译文不够贴切


◇“拜占廷帝国”不如“东罗马帝国”贴切


  如果你了解过世界史,应该知道“拜占廷帝国”实际上就是“东罗马帝国”。但如果你是这方面的外行,第一次看到“拜占廷”一词,通常无法跟“罗马”关联起来。
  另外,在“东罗马帝国”一千多年的历史中,其国民一直都自称为“罗马帝国”(拉丁语:Imperium Romanum),从来没有自称“拜占廷”。其实“拜占廷”一词是在16世纪才被(德国历史学家)创造出来,用来指带“东罗马帝国”的。
  很显然,“东罗马帝国”更加贴切。“东罗马帝国”和“西罗马帝国”并称,显得更为直观——就如同中国历史上的“西周/东周”、“西汉/东汉”、“北宋/南宋”。而把“西罗马帝国 / 拜占廷帝国”放到一起,根本看不出这两者之间的关联性。
  可惜的是:很多历史书籍还是在用“拜占廷”一词。


★中译文不恰当的简写


◇“基督教新教”简写成“新教”


  大概在去年,有两位读者在俺博客的评论区争论一个宗教话题。搞到最后才发现——他们两人都在用“新教”一词,但指带完全不同的内容。其中一个读者用“新教”指“基督教新教”;另一个读者用“新教”表示“新兴宗教”。
  这就是不恰当的简写,导致的沟通问题。


★不必要的音译


  前面聊的很多,都是跟“意译”有关。再来说说“音译”的问题。
  所谓“不必要的音译”是指:该词汇已经有比较通行的“意译”或者已经有比较准确的“意译”。这种情况下,“音译”就显得脱裤子放屁——多此一举。

◇举例:“robustness”译作“鲁棒性”


  “鲁棒性”一词对应的是洋文的“robustness”。这个洋文已经有几个对应的“意译”。比如在软件开发领域,通常译作“健壮性”。即使是外行,看到“健壮性”也能猜出个大概。但如果是第一次看到“鲁棒性”,你多半会心中一愣。搞不好还会想歪了 :)

◇举例:“徐一鸿”被译作“阿·热”


  再来说另一个俺印象深刻的音译。
  作为一个理论物理爱好者,从小学到大学,俺看过不少物理科普读物。其中一本是《可畏的对称》(也有翻译成《可怕的对称》)。此书封面上印着作者是“阿·热”。当时俺还想——这老外的名字挺怪的啊。后来才知道,这个作者是美籍华人,人家有正式的中文名——“徐一鸿”。就算出版社为了摆酷,不想写原作者的中文名,人家也有英文名叫“Anthony Zee”。俺就不懂了——“Anthony Zee”是如何被音译成“阿·热”,太他妈扯蛋了。

  说到姓名的翻译错误,还有一个蛮搞笑的——“常凯申”误译事件——竟然把“蒋介石”翻译成“常凯申”。太他妈有才了。
  具体介绍请看维基百科“这里”。
  相关书籍的作者是清华大学历史系副主任王奇,出版社是中央编译出版社。“清华大学”和“中央编译出版社”,这俩可都是天朝的金字招牌啊,竟然出了这么搞笑的乌龙。而且那本书中的人名翻译错误还不止这一个(上面那个维基页面,列出了十多个“人名翻译错误”)。看来这个王奇是正宗的“叫兽”:)


★不恰当的音译


◇使用“多音字”作为音译用字


  所谓“音译”,顾名思义,读音是其关键所在。如果在“音译用字”中采用了多音字,读者看到之后,如何确定到底该用哪个读音捏?这不是坑爹嘛?
  举例:
  比如“的的喀喀湖”(南美洲最大淡水湖)这个音译,头两个“的”字到底是读哪个音?如果没有别人示范,当你第一次看到这个词汇,你能确定读音吗?
  俺个人愚见,不如改为“迪迪喀喀湖”,那就不会读错了。

◇使用“冷癖字”作为音译用字


  刚才提到:“多音字”的弊端是让你不知道该选哪个读音(但好歹你还可以瞎猜)。而“冷癖字”作为音译用字的弊端更大——你都不知道该怎么读。
  举例:
  比如希腊神话中,太阳神阿波罗的孪生姐妹是月亮神阿耳忒弥斯。俺相信有很大比例的人,未必知道“忒”字的读音。


★翻译本身没问题,但中译文容易引起误解


◇“理性”和“理性主义”,不是一码事儿


  在日常生活中,“理性”一词的对立面是“感性”。很多人想当然地套用到“理性主义”以为“理性主义”的对立面是“感性主义”。
  其实捏,“理性主义”一词在哲学上是有专门用途,表示的是:哲学中“认识论”的一个流派,其对立面是“经验主义”。
  “理性主义”的英文原文是“rationalism”。从翻译角度看,这么翻没啥问题。可惜的是,中译文却很容易引发误解。


★最后来说说朝廷的“外文禁令”


  前些年(2010),咱们朝廷发过一个禁令——要求官方媒体不得出现外文词汇、外文缩写。此禁令一出,当时引发了很多网友的吐槽。
  为了说明朝廷禁令的不切实际,网友们列举了一些例子:
  “mp3”如果不让说,那就得说成“动态影像专家压缩标准 音频层面3”(是不是感觉很蛋疼?)
  “Linux”如果不让说,那就得说成“利牛克斯”(是不是感觉很怪异?)

  朝廷说它的本意是:“维护汉语的纯洁性”。不过要俺说,汉语早就没有纯洁性可言了。如今的标准普通话中,很多常用词汇,都是舶来品。再退一步说,“阿拉伯数字”也是舶来品。难道也禁掉?
  语言本来就是在不断演化的,这是正常现象(在信息时代尤其如此)。如果由政府出面,通过行政命令来规定媒体要如何说话,反而显得奇葩无比。


★结尾


  坑爹翻译还有很多,限于篇幅,今天就先聊到这儿。
  有兴趣的同学,欢迎继续补充(到本文留言)。
版权声明
本博客所有的原创文章,作者皆保留版权。转载必须包含本声明,保持本文完整,并以超链接形式注明作者编程随想和本文原始地址:
https://program-think.blogspot.com/2015/03/Translation-Mistakes.html

360 条评论

  1. 回复
    1. 但如果是第一次看到“鲁棒性”,你多半会心中一愣。搞不好还会想歪了 :) 23333

      删除
    2. TO XiaoLan
      多谢老熟人捧场 :)

      删除
    3. 博主你太坏了,我第一次见到鲁棒性的时候没想歪!当然在专业书籍里,基本上没有想歪的可能。
      我猜想鲁棒性这个词最早是控制理论采用的,当计算机领域引入robustness时,就直接用了控制理论那里的翻译。
      我觉得台湾的译法——強健性、堅固性(計算機)很好,大陆居然不用,想想蛮SB的。

      那个外文禁令真是搞笑,CCAV的台标还在那里,整天说美职篮,真是蛮讽刺的

      删除
    4. 老年痴呆症为啥现要在改为“阿茨尔海默症”呢?(念得让人一头雾水)

      删除
    5. 老年痴呆有明显的歧视意味。

      删除
    6. 见过身边一些老人为了避免承认自己“痴呆”,而拒绝上医院的。 换成个意义不明确的词汇,反而更人道,更容易接受一些。。。这种翻译“错误”倒是应该鼓励的。

      删除
    7. TO 严肃的张召忠
      “阿兹海默症”的原英文是“Alzheimer's disease”,“老年痴呆症”原英文是“Senile Dementia of the Alzheimer Type”。并不是错误翻译,而是为了避免歧视,改用了前者。

      删除
    8. 大家看看这个翻译有什么不妥之处吗......

      http://ww1.sinaimg.cn/large/a15b4afegw1eqem9uqbrpj20zk0k0dm0

      删除
    9. Xiaolan被查水表了?
      twitter改名和推文保护..
      xiaolan.me又关了...
      唉... :(

      删除
    10. 记得学过一本,里面说过,“把固有的翻译,翻译作为意义不明的译音时,视为错误。…翻译当为一读即懂,一听即明”,据“一听即明”这个原则,"阿兹海默"并不符合标准。

      删除
    11. 英文都不见了,书名是:Teaching translation and interpreting 4. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002.

      删除
    12. TO v499
      没被查水表.....
      在博客vps上跑了个api测试,用的自己帐号..结果参数配置错了(改名+保护)又加上程序死循环了(VPS死机了)..晚上才发现...
      抱歉让你担心了啊=w=!

      删除
  2. 回复
    1. 编程兄:一切准备就绪。待兄发号施令。再次为没能在当天马上回应至歉。

      删除
    2. 这好像是私聊的话题,

      删除
    3. 编程兄日理万机,所以重要的东西需要直接在公告版上知会他引起他的注意。否则发的电邮将会被淹没在他的邮箱里。

      删除
    4. TO Zeroth Posclegomer
      老熟人,你好 :)
      刚刚给你回邮件了。

      删除
    5. 此评论已被作者删除。

      删除
  3. 双虚拟方案中双网卡虚拟机删除之前的nat网卡,重添加了一个nat网卡,在设置ip地址时windows提示:"你的ip已经分配给以前的网络适配器了,如果这个适配器正在活动将发生冲突。"
    在重命名新的nat网卡的时候用的原来nat网卡的名字,windows提示:"名字已经被占用"

    问题:原的nat网卡已经不存在了,为什么还提示这些呢?怎么彻底的删除老net网卡呢?或者说怎么能用原来的nat网卡的名字和ip呢?我知道换一个就行,可是问题的根本不在这

    回复删除
    回复
    1. 你删除之前的网卡的时候忘记把ip设置清空了...出现那个提示换个NAT的IP段或者点击是忽略错误就可以了....

      删除
    2. TO 3楼的网友
      有可能是你光删除了“虚拟机软件中的虚拟网卡设置”,但是 Windows 系统中的网卡配置信息还在。
      你可能要去 控制面板 中看一下——如果找到之前那个网卡的信息,把它删了

      删除
    3. 留言被吞了...换个NAT的IP段也可以....

      删除
    4. to编程随想
      控制板面里什么都没有

      to:xiaolan
      忽略不了,因为设置一样的ip设置不了
      to:xiaolan
      我在3楼结尾部分说了:“我知道换一个就行,可是问题的根本不在这。”

      删除
  4. 回复
    1. 汉语一直在发展。是翻译人的水平需要发展

      删除
    2. TO 1
      老实说,国内很多翻译的书籍,真的太烂了。
      其译者纯粹就是应付了事,连中文的语法都不通顺。

      删除
    3. 突然又想到了,给领导摆茶杯那图片。。。

      就我所见,美加日三国,给领导配的翻译,都是极其随便,有五年到八年经验就可以报名,过几年我都可以。谁有空谁上。其他国家没了解过,不敢乱说。
      国内给领导配的翻译,都要经过严格筛选,筛选条件不明确,总知要人靓生甜,又要滚瓜烂熟。。。亏得他们是怎么把人找出来的。。。

      删除
    4. 然后给市民配的东西,随便敷衍就行。
      别国又是完全相反了。
      就像学术翻译,国外翻译不准确,就要被人骂。国内有人就继续写。如果是小说,翻译不好,就没人买,国内有人,翻译不好,照样有财政补贴。

      面向群众的东西,能出什么好作品真是做梦。况且真的好东西都不给翻译。。

      删除
    5. 是啊 一些学术书籍英文很清楚明了中文根本看不懂

      删除
    6. 翻译本来就是辛苦活,要做到信达雅比较困难。理工类翻译也不例外,比如大家从小知道的“有理数”,与其本意“可比数”想去甚远,归因也在翻译问题。
      参见维基 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E7%90%86%E6%95%B0

      身在天朝,从小学习数理/社科教材就异常头疼,总感觉少了什么,尤其基本概念的解释异常贫乏(不知现在如何),各种包含概念的命题从天而降,想找到术语解释很难,只能自己揣摩。很久之后看到英文/翻译版教材(比如我看过的数学、经济、机械、财会等),恍如进入另一个世界,逻辑清晰,条理分明,与国内教材迥异。概念的重要性被放在首位,不厌其烦地解说。顿时大悟,原来不是俺脑子不好使,是这教材太坑爹。。。

      为何国内与国外教材差别如此之大,个人感觉除了翻译之外,政治原因不能忽视。以大家熟知的新华字典为例,参考老愚的系列文章,如

      新中国的思想宪兵 http://www.ftchinese.com/story/001057164

      再说《新华字典》对文化传统的阉割 http://www.ftchinese.com/story/001059455

      可见国内的人文学科往往按照政治需要做了阉割。理工学科作为工具属性,更多体现在内容上的落后,中共将民国效法欧美先进国家的做法倒退回参考苏联的方向上去。我曾经见过台湾版的机械类教材,原汁原味地翻译美国和日本教授的合著,而国内普遍使用的高教版本,个人揣测还是多年前照搬苏联的东西,相差实在太远。。

      以管窥豹,在中共控制整个教育系统的局面下,从学校、教师到教材,都不能摆脱极权政治的影响,中国教育的落后归根结底是制度的落后。这一点习包子和薄熙来等中共高层心知肚明,将自己的子女送去国外,却在国内反西方价值,清除国外教材。用心之龌龊,愚民意图之明显,实在让人齿冷。

      删除
    7. 我最近看了《現代操作系統(第三版)》中文版,機械工業出版社還真敢把這「譯本」給出版了。
      之所以給「譯本」加上引號,是因為如果你不懂英語的話,你根本看不懂這貨。
      原文第839頁的"rather than bringing down the entire system",它有種給譯成「而不是降低整個系統」(「譯本」第474頁),跪了……

      删除
    8. 国内中译本与英文原本相去甚远,低级错误很多。我基本是两者对照看,如果中文卡壳难以理解的地方,往往是翻译水平而非作者问题。

      俺估计国内翻译跟学术研究差不多,挂个高校教授的名,然后找研究或本科生糊弄一下就出版了。以前同班同学就接过老师的活,说白了就是苦力。。

      删除
  5. 编程兄的闲暇时间都花在博文上吗?其实你做这事说你是无名英雄不为过,我觉得现在中国很多问题在于很多普通人都是麻木的,得想办法唤醒他们才是关键。编程兄如果感兴趣希望你能写篇分析中国人性的博文,感觉中国人自身问题太多了,天朝的统治也不能只谈党,我觉得这和很多普通百姓不无关系

    回复删除
    回复
    1. TO William Wallace
      多谢夸奖,实不敢当。

      说到时间
      何止是“闲暇时间”啊,有时候都要用工作时间来回复评论和邮件。
      读者越来越多之后,感觉时间越来越不够用了 :(

      关于你的建议,很好。
      其实之前已经写过几篇,不知你看过吗?
      《[url=http://program-think.blogspot.com/2012/12/emperor-complex.html]天朝民众的心理分析:圣君情结[/url]》
      《[url=http://program-think.blogspot.com/2012/06/stockholm-syndrome.html]天朝民众的心理分析:斯德哥尔摩综合症[/url]》

      关于“天朝民众的心理分析”这个话题,俺还会继续写。

      删除
    2. TO 编程随想,我也是最近才认真看你的博客,受益匪浅,之前的文章以后慢慢拜读,也希望你保重身体,想必大多数读者都会体谅。路还漫长,这也是持久战,只希望越来越多的人参与进来才有希望。你说的工作时间也会占用,不知道现实中是否就你自己知道你做这事,好像有点扯私事啦不太好,你不必回复,我不能代表别人总之我支持你,you are not alone

      删除
    3. TO 编程随想 ,刚回复你都显示成功,再回来看居然没了,我也是最近关注你的博客,以后慢慢拜读,我刚只是想说劳逸结合,大家会体谅你

      删除
  6. 正版中文翻译
    FPGA: 现场可编程逻辑门阵列
    结果: 翻译成中文并不能帮助理解..........

    回复删除
    回复
    1. TO Shelikhoo
      貌似你也是老熟人了,多谢补充 :)

      删除
  7. 编程兄对于强制投票有什么样的看法,尽管在中国只能呵呵了(要先有的投),您认为这个体制对于一个国家来说有怎样的作用?

    回复删除
    回复
    1. TO Shelikhoo
      关于“强制投票”
      俺的观点是“不赞同”。
      “投票”是一种权利,而不是“义务”。
      公民应该可以选择放弃这个权利。

      删除
    2. 但是,如果投票不是强制的,可能会有一些人认为政治不管己事,不闻不问,只想苟且偷生,最后果然结果和预期不符,继续不参与.

      最后,就会导致大家认为政策是"肉食者"的事情,和自己无关,即使自己的权益受到伤害,也作沉默的羔羊.

      就像在商品价格和税分离一样,提醒大家正在缴税,可以增加公众的政治参与度,避免出现动物农场的情景.

      因为自己有投票权,将国家的未来视作自己不能逃避的责任,在执政者进行不正确的行为时,在第一时间阻止,防止问题的扩大.

      现在,虽然不满的人不少,但是不少人都将其视为不可避免,不知道实际上很多的痛苦都本来不需要经历,

      通过说觉得这辈子看不到民主了,逃避自己的责任. 强制投票可以提醒每个人,保护国家在正确的轨道上运行是每个人的责任.

      当然,我认为投票制度有自己的缺陷,在一次一次的代表中,基本上普罗大众的声音就销声匿迹.

      比如尽管确实有参与,代表大会不具有代表性.

      删除
  8. 想到一句很搞的,黄河小,浪底大,霸开工。。。

    和翻译无关,但兜显示了不学无术。不知道哪位能找到原文或者原音视频让我一睹领导的雄姿?

    回复删除
  9. 看 推倒柏林墙 的博客,有一段是说陪审团的翻译有问题。

    “陪审团(jury)一词出自拉丁文jurare(宣誓)和jurata(临时),以它在美国所扮演的职能来看的话,正确的翻译应该叫“临时公民审判团”,是来审的而不是来陪审的,中国一个“陪”字就把人家司法制度的精华部分全给陪掉了。在美国罪案的判定是由审判团完成而不是由法官完成,法官的任务一般只是电视节目主持人(最高法院的9名大法官除外),审判团才是评委。”


    看 袁腾飞 的视频,有一期是说 whitehouse 翻译成白宫,其实就是 白房子。
    后来我想想觉得有道理,因为宫是皇帝住的,房子是平民住的。这么翻译多少有点把美国也简化成帝制国家,可是美国不是。

    另外有一次看维基百科,蛇果的英文是Red delicious apple,字面意思就是好吃的红苹果,香港地区称之为“地厘蛇果”,简称“蛇果”。当时看到这个笑尿了有木有!

    回复删除
    回复
    1. TO Jason
      非常感谢补充 :)
      已经把你补充的2个政治方面的例子,加入本文中。
      (并注明了来源是读者反馈)

      删除
    2. +10086!天朝有个“人民陪审员制度”,打酱油的,跟人大代表一个尿性。把“临时公民审判团”翻译成陪审团,搞得好像人家跟天朝一样,司马昭之心啊

      删除
    3. Summer Palace = 颐和园,这个翻译不知是怎么出炉的,细思大有深意。

      删除
  10. 评论了好多遍都不出现,好不容易出现一次,刷新页面又没了。。。

    回复删除
    回复
    1. 这个倒是出现了。。。

      删除
    2. TO Jason
      刚才去看了一下后台管理界面。
      果然,你的评论被 Google 误判为垃圾广告了。
      已经恢复出来——在 9楼

      删除
  11. 看 推倒柏林墙 的博客,有一段是说陪审团的翻译有问题。
    “陪审团(jury)一词出自拉丁文jurare(宣誓)和jurata(临时),以它在美国所扮演的职能来看的话,正确的翻译应该叫“临时公民审判团”,是来审的而不是来陪审的,中国一个“陪”字就把人家司法制度的精华部分全给陪掉了。在美国罪案的判定是由审判团完成而不是由法官完成,法官的任务一般只是电视节目主持人(最高法院的9名大法官除外),审判团才是评委。”

    看 袁腾飞 的视频,有一期是说 whitehouse 翻译成白宫,其实就是 白房子。
    后来我想想觉得有道理,因为宫是皇帝住的,房子是平民住的。这么翻译多少有点把美国也简化成帝制国家,可是美国不是。

    另外有一次看维基百科,蛇果的英文是Red delicious apple,字面意思就是好吃的红苹果,香港地区称之为“地厘蛇果”,简称“蛇果”。当时看到这个笑尿了有木有!

    回复删除
  12. 似乎评论两段之前有两个回车的话就容易吞掉。做个实验试试


    回复删除
    回复
    1. 看来不是。。。

      删除
    2. TO Jason
      有如下几个特征之一,就容易被误判为垃圾广告:
      1、内容比较长
      2、内容包含网址
      3、繁体字

      关于第3点
      有可能因为俺博客的博文是简体字,所以繁体字留言更容易被 Google 的软件判断为“不相关内容”。

      删除
  13. 鲁棒性,性棒鲁,鲁性棒,性鲁棒。
    [暴漫奸笑]。

    回复删除
    回复
    1. TO 严肃的张召忠
      瞧瞧你这个留言,严重不符合你的网名

      删除
    2. 编程兄批评的是。。。
      为老不尊,教坏子孙呢。。。。
      LOLOLOLOL.

      删除
  14. 请教各位:
    1实名制,买新手机卡怎么办?
    2.如何保护线下隐私(防社工获取个人信息...线上的保护方法编程已经说了很多了)
    3.我已经懂得用自由门作前置,然后用tor。。。but我想用chrome上网,该如何在chrome设置呢?
    4.推荐书籍艾未未《此时此地》;高智晟《神与我们并肩作战》(真心被感动了)
    5.推荐http://url.cn/ScLTrU 北京艺术家闹市“遛”苹果被驱逐(值得反思)

    回复删除
    回复
    1. 发了N多条终于有条能发布成功了,,,why??

      删除
    2. TO 15楼的网友
      针对你的问题,俺逐一回复如下:
      1、
      关键看你买了手机卡,是用来干嘛?
      不同的用途,需要的防范措施也不同
      2、
      虽然俺擅长的是“线上”,但“线下”的防范,有空的话也可以聊一聊(就当抛砖引玉)。
      3、
      如果你是 Windows 系统,chrome 走的是系统的代理设置。
      到“控制面板”里面找“internet选项”,点击弹出对话框,在里面找“代理设置”
      4、
      多谢推荐书籍 :)
      请问你手头有电子版吗?
      5、
      这个新闻,之前俺也看了。
      如果是在公共场合(非“私人空间”),而且法律上也没有禁止这种行为,那就不应该受到驱逐。

      删除
    3. 中共逻辑:只要你跟顺民行为不一致,你就有问题

      删除
  15. 说到中文翻译的差异,最有意思的一个例子是大陆管missile叫导弹,台湾叫飞弹。我一直想不通的是为什么只有missile叫飞弹,枪弹炮弹还有火箭弹不一样是飞出去的吗?

    回复删除
    回复
    1. 补充一下,个人认为翻译太混乱的话很影响理解和交流啊,我就经常很难理解港台的新闻报道(不是因为繁体字),倒是新加坡和马来西亚的新闻好懂一点。

      删除
    2. TO 消灭苏联第二
      多谢老熟人捧场 :)

      两岸的很多英文翻译,确实差异大。
      “飞弹”的例子,其实光看字面意思,还是明白的。

      俺说另一个例子:
      在“密码学”里面,台湾把“key”翻译成“金鑰”。
      当年俺第一次接触这个叫法,就没看懂。

      删除
    3. 导弹强调是 Guided Missile,其实这些新玩意还算好的。西方传统比较深厚的所谓坚船利炮——各种舰艇、各种炮相关术语的翻译,那才叫一个混乱。

      删除
    4. 金鑰-金子 贵重也 金鑰, 重要的KEY

      删除
  16. 一些优秀的电子书分享

    计算机网络:
    Computer Networks - 5th Edition
    [计算机网络(第5版)].(美)特南鲍姆.扫描版
    云计算和大数据时代网络技术揭秘
    CCNA Study Guide by Sybex
    TCP_IP Protocol Suite 4th ed. - B. Forouzan (McGraw-Hill, 2010)
    TCPIP协议族(第4版)

    网络安全:
    计算机通信网络安全
    网络安全原理与技术
    Computer Network Security and Cyber Ethics - 4th Edition
    ENISA_Smartphone_Security
    NG_Web_Security
    Nothing to Hide The False Tradeoff between Privacy and Security
    Privacy considerations of online behavioural tracking
    Security In A Box
    Stallings - Cryptography and Network Security 6th
    Sybex - Mastering Network Security - iHackers
    The-Hackers-Underground-Handbook
    William Stallings:密码编码学与网络安全——原理与实践@2004(第3版扫描版)

    atheism:
    批判性思维 带你走出思维的误区(美)布鲁克·诺埃尔·摩尔等
    上帝的迷思 by 理查德-道金斯
    Christopher Hitchens - God Is Not Great
    Critical Thinking - Moore and Parker 11e
    Richard Dawkins - The God Delusion
    Victor Stenger.God.The.Failed.Hypothesis.jsk.darksiderg

    其他:
    云计算:大数据时代的系统工程
    Modern.Operating.Systems.4th.Edition

    加粗字体为重点推荐书籍。其中英文书名的都是英文版,建议有能力的人阅读英文版,英文版版本是最新的,中文版普遍滞后。

    下载链接:https://drive.google.com/folderview?id=0BwUXn4-xokBPfnlYQ2czczVXMUM2OU1uakR4cmp4VXVJNEVzZmxISnJtdGZ2SThWX3VTcGc&usp=drive_web

    回复删除
    回复
    1. TO Ghost Assassin
      多谢老熟人分享电子书 :)
      另,
      刚才给你回邮件了

      删除
    2. G.A.跟编程君进行深度合作了吗!

      删除
    3. 他们俩不是夫妻来么?
      合作、拍拖、结婚也是迟早的事... XD

      删除
    4. v449 道破天机啊!

      删除
    5. v499......不带这么玩的。
      让BL来得更猛烈些吧!XD

      删除
    6. 认真看评论的堇苏会发现,前不久有网友贴出链接到一个证明了Ghost Assassin(声称自己)是女生的G+页面,评论区顿时骚然,连博主都欣慰地笑了。自此各种CP乱飞,让人感叹贵圈真乱。
      但我认为这其中包含一个大秘(一声)密(一声)。那就是虽然GA自称是女生,但这很有可能只是为了自我保护而放出的假消息或者是为了鼓励有志于成为程序员的女生。对比GA和堇苏的语言风格就能够发现明显的不同,从堇苏的语言推断我们可以确定无疑地相信堇苏确实是一个女生,但是GA的语言和这里的其他一群大汉并没有什么实质的区别。虽然这也可能是故意为之,但男女之间细微的差别并不是能轻易模仿甚至察觉的。单从语言来说比起GA我宁可相信@张金涛甚至@张召忠是女生……
      不管怎么说,这么一来一去,GA的性别成为了一个谜,对于他/她的安全来说是件好事。另外预测张召忠将会迅速赶到发表一些较为逗的言论。

      删除
  17. 坑爹的中文,坑爹的简体字

    回复删除
    回复
    1. 这不能怪中文和繁体字吧?难不成你要用外语?这些只是翻译的通病而已。

      删除
    2. 18楼的网友
      关于“中文”和“简体字”,那是另一个完全不同的话题了。
      俺今天这篇博文,主要是谈“翻译”

      删除
  18. 回复
    1. TO 沙漠灰
      针对你的留言,俺说一下。

      俺欢迎“异端”,但是俺讨厌“脑残”。
      相反,
      专制政权欢迎”脑残“,讨厌”异端“。

      为了避免大伙儿产生歧义,补充说一下:
      关于俺对”脑残“一词的定义,可以参见之前的博文
      《[url=http://program-think.blogspot.com/2014/02/brainwash-and-idiot.html]聊聊洗脑和脑残——分析“脑残的起源”和“脑残的觉醒”[/url]》

      删除
    2. TO 沙漠灰
      非常感谢给俺提建议 :)
      技术博文,俺还是会继续写的。
      不过”编程类“的技术博文,这几年写得很少了。
      俺目前重点写的技术博文,主要包括如下方面:
      1、翻墙技术
      2、信息安全技术

      因为这2个方面的技术,其影响力不仅仅限于”IT领域“。
      这2个方面的技术,如果普及了,对促进天朝的政治变革,是有好处的。

      删除
  19. 近代思想大家严复,首倡“信、达、雅”翻译三原则,却不能以身作则。其最著名的作品《天演论》,译自赫胥黎的《进化论与伦理学》,只做到了“雅”,地道的中国文言,满足了晚清知识界的口味,使该书得以广泛流传,影响了数代人的思想。至于“信”、“达”,《天演论》实乃典型的反面教材。不仅不“信”、不“达”,简直是彻底的“误译”。
    赫胥黎原著的本意是:生物学意义上的“达尔文主义”——优胜劣汰、弱肉强食、适者生存的“进化论”——只适用于“生物界”,而不适用于“人类社会”。“生物界”没有道德标准,而人类有着相亲相爱、互助互敬的本性,其发展模式,必然不同于“生物界”。达尔文本人的观点,与赫胥黎完全一致。但严复却在《天演论》里公然宣称:“物竞天择,适者生存”乃是人类社会发展的不二铁律。
    这样与原著旨意截然相反的“误译”,可谓触目惊心。
    《天演论》在近代中国所撕裂出的伤口与歧途,已无从扭转。

    回复删除
  20. 在为博主喝彩的同时,想若若地批评一下博主:这篇博文的优先级不够,匿名系列(手机)、64系列、论民主、论非暴力抗争、毛太祖、周某人等等都没有完成或者开工。。。历史欠账越来越多了,博主有时候是“小猫钓鱼”,随感而发。。。不如把坑先尽量填满,完善。
    博主的粉丝太多,不想被喷,所以匿了。。。 :)
    另外,楼主若是有空,科普一下SS的安全性、邮件的安全、VPS的搭建等。
    哈,为难博主了,有点儿贪心了。祝博主安康。

    回复删除
    回复
    1. TO 21楼的网友
      多谢提出批评 :)

      其实这篇博文里面,也有相当部分内容是”反洗脑“。

      删除
    2. 感觉编程兄跟我写论文差不多一个衰样。。。

      写着写着写累了,就看新闻; 看着看着就忘记自己刚写过啥了。
      然后论文花了30天,用了28天来看新闻。。。
      毕竟完全用30天来看别人写的论文,是件苦差事儿,跟写博客的旨意大异其趣。。。

      各位都催了大半年了,看博主写过啥没有。。。:)

      删除
    3. 博主也没有放google的广告,google能从blogger收益吗?
      还是指放了广告的才可以收益?

      删除
    4. 当然是放了广告,才能有收益的

      删除
  21. 美国Edison:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.Without the one percent of inspiration, all the perspiration in the world is only a bucket of sweat(被删改为“天才就是1%的灵感加上99%的汗水”)。

    回复删除
    回复
    1. TO 22楼的网友
      多谢补充 :)
      这个说法,之前也听说过。
      但是刚才俺去维基语录上查了爱迪生的词条,没看到这个所谓的”后半句“。
      然后又顺手查了一下,看到如下两篇辟谣:
      http://www.guokr.com/post/95498/
      http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia8/edison2.txt

      删除
    2. (接上一单元)
      以下是英文维基语录关于爱迪生的页面
      http://en.wikiquote.org/wiki/Thomas_Edison

      删除
  22. Dialectics:作为中国大陆政治术语,正式译为“辩证法”,其实原意有“诡辩术”之意。辩证法的引入中国大陆,大大地提高了中国苏维埃人民的狡辩能力。



    Materialism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯物主义”。其实字面上的原意为“物质主义”,或“实利主义”,并无“唯一”的含义。



    Idealism:作为中国大陆政治术语,正式译为“唯心主义”。其实字面上的原意为“理想主义”,并无“唯一”的含义。



    Proletariat:原意为“最下层阶级”,为有意树立为“资产阶级”的对立面,被翻译为“无产阶级”,以挑动同胞之间的阶级斗争。



    Dictatorship: 作为中国大陆政治术语,正式译为“专政”。其实字面上的原意为“独裁”,例如,“无产阶级独裁”。

    回复删除
    回复
    1. TO 23楼的网友
      多谢补充 :)
      看来你对天朝政治术语的翻译,很熟悉嘛 :)

      关于“辩证法”
      俺之前发过一篇《[url=http://program-think.blogspot.com/2012/06/weekly-share-8.html]每周转载:关于辩证法(网文3篇)[/url]》
      其中那篇”辩证法与放屁“,讽刺地非常到位

      删除
  23. 英语有些词汇直白的可爱,直指问题本质,比如 son-in-law。

    回复删除
    回复
    1. TO 24楼的网友
      除了你提到的这个,俺还想到另一个:
      美国的 ”Department of War“ 也是很直白的。
      到二战后才改名为”Department of Defense“

      删除
  24. 看来跟博主有共同爱好了,同样对物理学和天文学感兴趣 :) 有无什么好的书推荐?

    另外,经济学人的原文似乎有几个地方是不是漏写空格了,有些单词我看了半天才反应过来是连在一起了。
    找到以下几处,用中括号标明。
    As China becomes, again, the world's largest economy, it wants therespect [the respect] it enjoyed in centuries past. But is [it] does not know how to achieve ordeserve [or deserve] it.

    Finessingthis [Finessing this] need for things to change yet stay the same would bea [be a] tricky task in anycircumstances (any circumstances).

    Put together China's desire to re-establish itself (without being fully clear about what that mightentail [might entail]) and America's determination not to let that desire disrupt its interests and those of itsallies [its allies] (without being clear about how to respond) and you have the sort of ill-defined rivalry that can be very dangerous indeed. Shi Yinhong, of Renmin Universityin Beijing, one of China's most eminent foreign-policy commentators, says that, five years ago, he was sure that China could rise peacefully, as it says it wants to. Now, he says, he is not sosure [so sure].

    回复删除
    回复
    1. TO Curtis Wilbur
      非常感谢指出转贴英文中的空格问题。
      博文中那几段《经济学人》的摘录,来自”五月花“网友原文的墙外镜像。
      因为原文在微信上已经被和谐掉了。所以不确定:到底是原文出现空格问题,还是墙外镜像出现了问题。
      刚才俺已经按照你指出的几处,修正了。以免其它读者看了有困惑。

      删除
    2. TO Curtis Wilbur
      关于物理学和天文学的科普,俺先大致列几本
      《上帝与新物理学》(作者保罗·戴维斯。此书涉及很广——理论物理、哲学、宗教、)
      《宇宙最初三分钟》(作者是诺贝尔奖得主 温伯格。看书名就知道,是谈大爆炸理论)
      《宇宙最后三分钟》(作者保罗·戴维斯,第一本书的作者。也是讲宇宙学模型)
      《物理世界奇遇记》(作者伽莫夫,暴涨理论的奠基人。谈了相对论、核物理学。俺小学时看的,印象很深)
      《从一到无穷大》(作者也是伽莫夫。俺好像是初中看的)
      《优雅的宇宙》(作者布莱恩·格林。讲超弦。好像有一部同名视频)
      《超越时空——通过平行宇宙、时间卷曲和第十维度的科学之旅》(作者加来道雄。看副标题大致能猜到内容)

      (今后有空的话,在[url=https://code.google.com/p/program-think/wiki/Books]俺的网盘[/url]上增加几个自然科学的分类,为科普出点力)

      删除
  25. blogspot果然强大啊!greatfire的镜像网站都顶不住朝廷的攻击了。。。博主这儿依然坚挺,google果然强大!
    另google code要关闭了,博主的数据也要及时迁移了。。。唉,若是有一天blogspot要被google抛弃了(如同当初的reader),大伙儿去哪儿说话呢... :( 但愿是俺杞人忧天。。。

    回复删除
    回复
    1. TO 26楼的网友
      Google 服务器集群,那可是全球数一数二的。
      朝廷的御用骇客,估计是奈何不得。

      关于 Google Code
      自从这两年 GitHub 风行之后,它就一直半死不活的。
      被关闭的结局,也不算太意外。

      至于 BlogSpot
      短期内应该没事儿。
      BlogSpot 能够给 Google 带来广告收入,属于盈利部门。
      不像 Google Reader 和 Google Code,光烧钱。

      删除
    2. TO 26楼的网友
      目前俺在 Google Code 上,也就是几个 wiki 页面。
      俺会抽空迁移 一下。
      迁移完成之后,会发一篇博文通告大伙儿。

      删除
    3. 有些天朝境内不可避免即将删除的好文章,还望网友们不遗余力的往BlogSpot上转!
      为文化,也为历史作个见证!

      删除
  26. 追求自由民主的人们,我们都是从小被用狼奶灌大的人,所以

    写反对狼的文章也经常拿狼奶来写,这怎么能写得好呢?写自由民

    主的文章首先就是要停止使用狼奶语言,哪些是狼奶语言呢?举个

    例子——“苏联”和“美国”,这就是典型的狼奶语言,正确的语

    言体系应该叫“苏国”和“美联”。因为苏国是真正的集权国家,

    美联才是真正的联邦国家,而狼奶语言体系完全遮蔽了这个真相。

    几乎与政治有关的所有词汇基本都是如此。

    回复删除
    回复
    1. 你这条留言使我想到《1984》里的“新话”

      另外补充一个给博主,V for Vendetta 的几个翻译都不对,不知道是不是故意的。对 V 应该用褒义,比如 V侠 ,胡佳也多次提到 V侠

      删除
    2. TO 27楼的网友
      多谢分享你的观点 :)
      你提到的这些,在《1984》中称之为”语言改造“。
      (1单元 的 meek 也指出了这点)

      因为语言会影响人的思维模式,所以,基于”语言改造“的洗脑,效果是最好的(最难摆脱和根除)

      删除
    3. 苏联集权甚于美国不假,但“苏联”和“美国”都不是出自“狼”之手,港台也照用,甚至日韩的用语也符合你说的(日语:米国,ソ連;韩语:미국migug,소련solyeon),难道连他们也都通通中了“狼奶”的毒?矫枉不能过正。

      删除
    4. ��难道简体字也是共党的阴谋?!

      删除
    5. 回4单元的,确实是阴谋!按共党的计划,第一版简体接第二版,接着完全字母化废除汉字。不过后来推二版的时候遇到文革,共党的“教育”系统失灵了。

      删除
    6. 不是,那是国民党的阴谋:)汉字简化早在民国时代就有人提起了,共产党只不过真的付诸实践了而已。

      删除
    7. 补充:后来国民党退守台湾后就放弃了。

      删除
    8. TO meek
      《V for Vendetta》目前的几个中文名,俺感觉都有点别扭。
      《V侠》可能会好一些——至少比《V字仇杀队》好的多

      删除
  27. 利用信息载体语言转换的时候,加塞信息污染
    是民众看不懂外文呢,还是信息闭塞呢,我看是后者

    随想君没提到,中华“人民”“共和”国,中国“共产”党,这才是最大最可笑的“翻译”错误啊!

    回复删除
    回复
    1. 话说[url=https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%B2%9C%E6%B0%91%E4%B8%BB%E4%B8%BB%E4%B9%89%E4%BA%BA%E6%B0%91%E5%85%B1%E5%92%8C%E5%9B%BD]这[/url]也应该是个翻译错误...

      删除
    2. 翻译翻译,什么是他妈的共产主义!
      共产主义就是打土豪,分田地,给你们当家做主,站起来!

      删除
    3. to v499
      说不定在朝鲜新话里这是的翻译正确的:)

      删除
    4. 社会主义价值观中不乏”民主、自由、平等“等字眼,但却强调非西方价值观

      那么我们就可以认为这是语言改造,偷换背后的真正意义

      删除
    5. 共产党共产主义又不是中国人翻译的,要怪只能怪日本人,他们没有预见未来的能力:)

      删除
    6. TO 边城穗香
      天朝国名中的“共和”、“人民”确实是忽悠的。
      但这不算是翻译问题,所以本文没有提及。

      删除
    7. TO v499
      你提到的“北朝鲜国名”,确实是奇葩中的典型。
      俺记得 Paul Graham 说过一句话,大意是:
      国名中的定语越多,这个国家越扯蛋。
      北朝鲜有 3个定语,比咱们天朝多。

      删除
    8. 国名中的定语越多,这个国家越扯蛋。

      北韩:Democratic People's Republic of Korea
      南韩:Republic of Korea

      中国:People's Republic of China
      台湾:Republic of China

      北越:Socialist Republic of Vietnam
      南越:Republic of Vietnam

      唯一例外的是东西德

      东德:German Democratic Republic
      西德:Federal Republic of Germany

      但是东西德是唯一的一对"正确统一"了的国家。而其它的配对至今要么就还在对峙,要么就被"错误统一"了(北越统一了南越),所以可见国家名字在上帝看来并不是自由阵营可以赖以取胜的法宝。

      删除
  28. 朝廷最近在降低英语在高考成绩的比例,在下一盘很大的棋啊
    学好英语多重要,尽量看英文资料,实在不行港台的,远离被污染的天朝资料

    回复删除
    回复
    1. 天朝的英语教育害人不浅,大半都是在浪费时间,什么“改革”,纯属瞎折腾。还有英语考试,托福雅思的形式才是比较合理的。现在发音从头学,词根从头学,学了这么多年,简单的句子都说不流利,真真讽刺。

      删除
    2. 同意 学了这么多年英语,还是一无所有。觉得党校就是个洗脑机器,一切都是形式主义。

      删除
    3. 回楼上,英语学不好跟洗脑有什么关系?如果你觉得学校教给你的方式不对,那你自己再摸索出适合自己的方法就行了。博主也是天朝教育体系里出来的,我怎么觉得他的英文水平还过得去呢?

      删除
    4. 英语本身是门工具,需要与实务结合,天朝的英语教学纯属填鸭。

      大家回忆下,自己学习语法的时间用了多少?在国外,语法就是一学期的课,主要内容是阅读、听说大量资料,这个应用过程中语法自然提高。像国内这样年年学语法,为磨刀而磨刀,实属本末倒置。。。

      删除
    5. 英语学到高中基本就没怎么学了,因为发现老师已经教不了我想学的东西了。。。好在南方的学校还算靠谱,在大学你不喜欢学就由得你,分数低点就是了。你看不开,还是你自己的问题。。。

      堇苏不是快高考了么?还来这里跟我们鬼混?

      外语教育存在瓶颈,对什么语言来说都这样。加国听说也要上九年法语课呢,不会说法语的人也是一抓一大把。天朝的外语教育算是成功的了,能逼得那么多人托福,雅思满分。

      不以教材论,天朝的教育是最好的。

      删除
    6. 反对4单元的观点。

      从天朝教育的风向标——应试要求来说,我当年高考的时候,所有人都告诉我,得阅读者得天下。见过背单词的,还真从来没见过背语法的。

      删除
    7. 楼主这种不知所谓的阴谋论真是够了。义务教育阶段学点最基本的就够了,之后有职业需求的继续学就是了,谁拦着你了,拦得住么。日本普通人的英语水平普遍有够烂的,但是日本从来不缺高水平的翻译人才。

      删除
    8. to 5单元

      这要看什么标准来衡量了。如果单以分数计,国内学生的考试能力不要说英语,数理化各方面都是世界一流的,奥数和托福都碾压老外。这能代表天朝教育是最好的么。。。

      to 6单元

      我是指花在语法上的时间,几乎每学期都在重复语法。至于“所有人都说要阅读,从未见过背语法”,看来我和你的经历差蛮多的。。。

      删除
    9. 如果学习的目的不是求个人智识的开拓,不是探寻个人兴趣,不以思想自由与独立人格为培养目标,只以分数论成败,那中国的应试模式确实很强。可这样的人才真能满足市场与社会需要,申张个人价值么?

      中国数学完胜英国? http://www.ftchinese.com/story/001060933

      毛坦厂中学 中国应试教育工厂 http://cn.nytimes.com/china/20150105/c05test/

      删除
    10. Ho Steven, 我是不知道你的经历,但是这的确是个很简单的逻辑。高考英语听力阅读写作加起来占多少分?语法在这三项里能起多大作用?再精通语法,阅读理解一半的词不认识,写作时没有合适的词用,哪个重要这不是明摆着的吗?我是不知道国内英语教学大纲是怎么要求的,英语老师是怎么培养的,但至少从教材上看,过度强调语法的论点站不住脚。

      删除
    11. to 10单元

      我的论点是国内教育投入语法的时间太多,不值得如此,你给出的例子正好说明了这一点。在我的读书过程中,每学期都投入了大量时间重复语法,究竟这只是我的个人经历,或者如你所说,“所有人都告诉我,得阅读者得天下。见过背单词的,还真从来没见过背语法的”,哪一个有代表性,就交给读者结合自己的亲身经历去判断吧,如何?

      删除
    12. "国内教育"这么大的范畴,你是指的哪一块?学前、小学、初中、高中、本科、研究生往上、职业教育、在职培训等等。外语教育中语法学习应当占多大比重,这是一个专业性技术性的问题,我自认对此没有足够深入的研究,同样,你或者别的什么人从个人经历出发的泛泛而谈的说服力不会比我更强。

      删除
    13. 我认为,不以教材论,天朝的教育是最优秀的。

      能突破洗脑的各位,智力上已经比普通外国人要高了。拼命挣脱体制的人,三两下托福雅思就能满分。当然创造力这方面,由于耗费了太多时间摆脱洗脑,是怎样也拼不过别人了。

      好与不好,纯属个人意见而已,作不得标准。从语言教育这方面来说,不论是流畅程度,语法,和词汇的掌握,中国留学生掌握英语的程度,要比外国学生掌握第二外语要熟练得多(可能是没必要)。

      删除
    14. TO 严肃的张召忠
      你提到说:
      “不以教材论,天朝的教育是最优秀的”

      俺不太赞同。

      英文这个科目,俺学得很差,没有发言权。
      俺来说说“数理化”。
      虽然天朝培养出很多奥赛的精英,国际上得奖的很多(远超美国)。
      虽然天朝数理化方面的优秀学生,去了欧美,考试都可以大幅度超越当地学生。
      【但是】
      数学、物理、化学 这几个领域,真正尖端的人才(指全球范围),有多少是天朝的教育系统培养出来的?
      不能光看“绝对数量”,要看【比例】。
      从【比例】上来看,咱们天朝是很低的。
      (别忘了天朝每年毕业的大学生、研究生,总数全球第一)

      删除
    15. (接上一单元)
      转一篇文章
      《[url=http://www.china-maths.com/shuxue/news/764.htm]著名华人数学家丘成桐:中国学生读书未必有美国学生多[/url]》
      其中提到:
      ========
      谈及中国学生的状况,他直言不讳地指出,中国学生虽然勤奋,但他们读的书未必有美国学生读的多,“美国好的学生看书的时间比中国学生还要多”。

      “做学生首先要看书,多看点书很重要,什么书都可以看。

      我想现在的学生花在网上玩游戏的时间太多了。

      美国好的学生看书的时间比中国学生还要多。因为他们在中学、大学都要写研究报告。”

         谈教育:“学生数理化的基础比以前差了”

      尽管中国人一向以重视数理化教育为自豪,但身为美国哈佛大学教授、美国国家科学院院士的丘成桐却认为,中国的数理化基础教育并不见得比美国好,“美国好的中学,数理化教育比中国要好得多,因为美国的中学更注重培养学生的思考能力”,他表示:“美国学生虽然也考试,但考试不是他们主要的目标,而中国的中学现在基本上还是以考试为目标的。”

      丘成桐认为,现在中国的学校甚至比起十多年前还要重视考试,“学生数理化的基础知识也比以前差了”。丘成桐表示,他现在每年都会带中国学生,“中国科技大学、清华、北大、浙江大学的都有,这些学生里也有很优秀的,但一般来讲,他们基本的训练比不上10多年前的学生。”丘成桐认为,导致这种现象的原因,“就是在中国考试考得太过分了,结果学生只学要考的部分,不考的东西就不学。”

      删除
    16. (接上一单元)
      再转另一篇,也是 丘成桐 批国内理工科教育的(登在朝廷喉舌 新华网)。
      《[url=http://news.xinhuanet.com/edu/2005-08/18/content_3366296.htm]数学大师痛击中国学术腐败:不可能出一流人才[/url]》

      这篇的大标题如下:
      ■以目前的本科教育模式,国内不可能培养出一流人才
      ■中国大学生的基础水平,尤其是修养和学风在下降
      ■国内有些院士的文章还不如哈佛毕业生的论文
      ■如果不重视学风建设,中国科技至少后退20年

      删除
    17. To 编程兄:

      如果看比例的话,受过教育的中国人,明显要比外国人聪明。
      从谈吐,思维,算数,表达(听说读想)四方面看,外国学生真的不咋的;

      我读的勉强都算是世界前一百了,几乎所有外国研究生算10位数要按计算机才能算。。。汗。。。
      有中国学僧的学习小组,总是能最先交作业,而且分数最高。

      外国的教育都是十分敷衍的,虽说要看书,但真的看完不抄的人真没多少。一般大学,抄袭也是盛行的,只不过用了另外一种方法抄,抄得不像抄而已,跟国内大学其实都差不多一个衰样。

      丘教授拿的是哈佛跟我们一般的学校比,当然很难作公正的判断了。
      我们要是拿清华跟美国的野鸡大学比,也是能赢的。

      说到底,拼的还是顶尖大学了。根据二八定律,最后看的不一定都是比例。
      中国的教育绝对肯定也是能出人才的,可惜都逃出去,不愿意回来了。
      真人才都看得出体制有啥毛病,也知道自己改不了,自然就不回来了。
      这一下子就变成外国教育的功劳了。其实是政治体制的功劳。

      天朝的教育绝对是一流的,只可惜政治体制留不住人才。

      删除
    18. p.s. 是10位数的加减法。。。继续汗。。。

      删除
    19. to 12单元

      似乎你一直有混淆语法应不应该占这么大的比重(价值判断)和现实教育是否投入过大比重(事实判断)的问题。

      对于前者,从10单元的陈述看,你认为是偏大的,到了12单元似乎又修改了说法。至于后者,理论上有全面科学的统计当然最好,没有的话个人主观感受权作参考,试问我有说过我或别人的经历比你的经历更强吗?或者说只有你的个人经历是对的,我或者别人的经历就是泛泛而谈了么。。。

      删除
    20. 改天编程写篇博文聊聊教育?

      删除
    21. “Ho Steven, 我是不知道你的经历,但是这的确是个很简单的逻辑。高考英语听力阅读写作加起来占多少分?语法在这三项里能起多大作用?再精通语法,阅读理解一半的词不认识,写作时没有合适的词用,哪个重要这不是明摆着的吗?我是不知道国内英语教学大纲是怎么要求的,英语老师是怎么培养的,但至少从教材上看,过度强调语法的论点站不住脚。”

      上面是我10单元的原话,我不知道你是从哪里看出我认为偏大的,还给我来了个“修改说法”的欲加之罪。“只有我的个人经历是对的”同样是你强加给我的观点,”不会比我更强“意为≦我,显然不是“只有”的意思。

      你似乎有相当的诡辩技巧,但这并不足以支持你在没有深入了解的前提下就在自己的非专业领域大放厥词。

      删除
  29. Liberal democracy 自由民主?

    Republican democracy 共和民主?

    Deliberative democracy 协商民主?

    Agonistic democracy 论争民主?

      
    都不知道怎么翻,才知道有这么多乱七八糟的词,但是似乎都很难翻译成中文,而英文字面上很容易暗示出他们之间的内在关系。


    翻译是一门缺憾的艺术,字母文字翻译成象形文字是一门文字投机的艺术,在思想与政治领域犹其如此。

    回复删除
    回复
    1. 利用象形文字的模糊性进行文字翻译投机的一门艺术,无形中达到精致洗脑的而被洗者不觉的艺术。

      删除
  30. 离线的时候写博文用什么软件好?各位有没有什么好的推荐?

    回复删除
  31. 标准普通话:Mandarin/满大人的话,即北京方言。
    Liberate/free, 解放/自由; 好像只有巴解获准翻译为解放,其余翻译为自由。朝廷刻意贬低自由。

    回复删除
    回复
    1. 俺是在學習《新概念英語》第二冊Lesson 93 A noble gift 時才發現Liberty 翻譯的問題。為什麼 the Statue of Liberty 中的 Liberty 翻譯為自由, 而PLA/ People's Liberation Army 中的Liberation 翻譯為解放?細思恐極。一貶一褒,就在選詞上。

      删除
  32. 编程,没有在“太子党网络2.2.1”中看到太多张德江的网络,能挖一些吗?

    回复删除
  33. 习包子与金三胖2015年3月22日 上午5:41:00

    印象最深刻的是党国的“参考消息”,以前觉得这报纸经常摘录外文,然后分析. 比较客观,
    后来才发现这份报纸最擅长断章取义了。

    回复删除
  34. "比如希腊神话中,太阳神阿波罗的孪生姐妹是月亮神阿耳忒弥斯。俺相信有很大比例的人,未必知道“忒”字的读音。"

    凭直觉觉得这个“忒”有来头,应该不能随便被“特”取代。上网搜了一下,果然有讲究。
    “知乎:“为什么希腊神话专名翻译频繁出现不常用的「忒(tè)」而不是「特」?”

    概述一下几个答案的内容:
    此翻译出自古希腊文学翻译家罗念生先生之手。在罗念生先生的音译体系里,“忒”和“特”所对应的音是不同的。
    “忒”与“特”的选取差别在于τ/t/和θ/tʰ/后面有没有接元音字母η(ē)、ε(e)。

    罗还编过一本《古希腊语汉语词典》,里面有一张表,明确了每个古希腊语音节所对应的音译汉字。
    另外还有自称学西班牙语的仁兄补充:“拉丁语系的西班牙语里 te结尾的词就发作忒 不念特。实际上根本没有特这个音。”

    罗最早的古希腊语翻译作品出版于三十年代。当初的学者大概更注重翻译本身的“准确性”(相对于官话发言来说)和系统性(以便于反推),生僻与否是次要的。

    相对来说,”俾斯麦“的”俾“可能是个更好的例子——可以用”比“完美代替。(以博主的博学不知是否会觉得生僻,我是听过人念成皮斯麦)

    搜索资料时偶然看到这样一段,感觉也能用来说明博主的观点:
    (对比鸠摩罗什和玄奘翻译的佛经)……另外,在汉语词语的使用上,罗什本多选用汉语中较通用的中性字,如“比丘”、“ 优婆塞”等;玄奘本则多为生僻字,如“苾刍”、“邬波索迦”等。这样处理的结果,使罗什本相对而言比较容易理解,可接受性也比较强。
    (摘自《从翻译规范的角度探讨鸠摩罗什的翻译——以〈金刚经〉为例》,北京第二外国语学院学报2011年第12期)

    回复删除
    回复
    1. 所以说博主书读的少啊,这点上我比他强,呵呵。

      删除
    2. 装逼犯请到知乎去

      删除
    3. 本来不想鸟这楼,但看到一单元这么嚣张,忍不住鸟一下。
      翻译的目的本来就是让读者在不需要其他语言的知识的情况下,能够知道原文在说什么。也就是说,读者不需要知道古希腊语里“忒”和“特”所对应的音是不同的,译者把“忒”和“特”区分出来有意义吗?如果是面向想研究古希腊语的极小部分读者,他们完全可以用专业词典去发现那两个音的不同,,而绝大多数读者并不是这类人,却被人为地制造了阅读障碍。
      “忒”和“特”的汉语读音是一样的,却用来对应不同的音,这说得过去吗?
      希腊神话里那些人物的古希腊语译名,又长又拗口又难记,对普通读者来说只是一个对应符号而已,有必要把每个发音都译成汉字吗?
      从古至今,很多所谓学者,研究的知识不是为了更好地让更多的普罗大众受益,而是故弄玄虚,把知识搞得阳春白雪、艰涩难懂,一来标榜自己,获得优越感;二来人为地设置门槛,谋取“人以稀为贵”的利益。

      删除
    4. 闻道有先后,术业有专攻。你看黄色杂志比博主多又咋地?

      删除
    5. 赞同meek。
      人物名字真真不用搞得这么复杂。比如我在学习一些不是很知名但也有一定地位的作曲家时,几本资料翻译的名字都不同,个别字我都不认得,还是猜的原文名字的读法才知道是同一人,造成了很大的麻烦,就干脆直接写原本的外文名字。

      删除
    6. 不认识忒不会读,是你中文没学好,干翻译何事?什么叫绝大多数读者能看得懂的?多到什么程度才叫多?51%算,49%就不算了? 标准谁来定?为什么我就认识呢?我专业也不是研究文字的。什么都要照顾所谓的普罗大众,人类文明是要倒退的。阳春白雪和大众文化的对立是永远存在的。

      自己看不懂就指责别人秀优越,这是典型的反智主义,跟什么工人阶级越穷越高贵,越邋遢越高尚,注重个人修养就是走资派之类的东西如出一辙。

      5单元又在偷换概念了,本楼是在谈所谓生僻字的问题,不是复杂,更不是一对多的问题。

      删除
    7. 6单元胆敢骂技术博客的女生。

      一群奶油犬准备就绪。。。

      5单元只不过是在说36楼楼主纠结些没必要搞那么复杂的问题而已。

      况且,几个人名真的扯不上阳春白雪、下里巴人的区别。会念几个生僻字就是阳春白雪咯?

      删除
    8. 7单元你看清楚,阳春白雪是3单元的meek先提出来的。

      删除
    9. 会念几个生僻字,不算是阳春白雪;
      但在没有合理原因的前提下,使用生僻字,属于meek所说的“人为制造门槛”,也不算得是阳春白雪。

      翻译要针对目标受众就是了,否则都是失败的翻译。
      生僻与否都是针对受众而言。

      如果只是一本小说,用了“忒”,“邬波索迦” 之类,就属于生僻了,因为小说的受众,只不过是普通人。
      在神话里使用生僻字,博主只是说“坑爹”、不合理而已,并没指出是错误的。

      对于一般人来说,看个小说、神话,无非就是休闲娱乐,在个故事里使用生僻字,不是“坑爹”么?

      至于是否使用生僻字更好理解,没有根据可以索解,恐难讨论。

      删除
    10. 6单元,
      《现代汉语常用字表》分常用字(2500字)和次常用字(1000字)两个部分,并没有忒字,中小学教材里也没有。
      我并没有说“什么都要照顾所谓的普罗大众”,请你不要树立稻草人观点。
      我说“如果是面向想研究古希腊语的极小部分读者,他们完全可以用专业词典去发现那两个音的不同”,实际上我并没有完全排斥某些人可以做很专业、很高深的研究,但是面向普通读者,没有必要选个不是常用字的忒字。
      另外我并没有说认识生僻字就是阳春白雪。请注意,我在3单元的最后一段话,是针对从古至今的一个现象来说的,并不是单指这个忒字。我说“把知识搞得阳春白雪”是比喻的手法,即把知识搞得(像)阳春白雪(一样)。

      删除
    11. 10单元:
      《现代汉语常用字表》制订于1988年,而罗念生先生以86岁高龄病逝于2年后的1990年。

      如果你认可国家标准,那么“忒”被收录于1981年6763字的GB2312规范中,同时亦被收录于2013年颁布的《通用规范汉字表》的二级字表中。

      以一个外行人的见识,甚至在别人已经指出原因的情况下,却不愿去做进一步的了解,只是出于自己的浅薄,无端去攻击罗念生先生这样认真治学的大师“故弄玄虚,把知识搞得阳春白雪、艰涩难懂,一来标榜自己,获得优越感;二来人为地设置门槛,谋取‘人以稀为贵’的利益。” 对此我只能说,“人不能无耻到这个地步。”

      删除
    12. 《通用规范汉字表》共收字8105个,分为三级:一级字表为常用字集,收字3500个,主要满足基础教育和文化普及的基本用字需要。二级字表收字3000个,使用度仅次于一级字。一、二级字表合计6500字,主要满足出版印刷、辞书编纂和信息处理等方面的一般用字需要。三级字表收字1605个,是姓氏人名、地名、科学技术术语和中小学语文教材文言文用字中未进入一、二级字表的较通用的字,主要满足信息化时代与大众生活密切相关的专门领域的用字需要。

      引自国务院关于公布《通用规范汉字表》的通知 国发〔2013〕23号

      删除
    13. 2013年颁布的《通用规范汉字表》一级字表为常用字集,收字3500个,忒为二级字,你也好意思来当论据?
      这么多年过去了,如果因为罗念生的原因,忒字变成常用字了,我无话可说。可偏偏仍然不是常用字,说明什么?说明忒字本身就太生僻。
      翻译出来的东西本来就是给外行人看的,我作为外行人当然又发言权。

      删除
    14. 这打脸打的,真是酸爽。对于自己不了解的事物,我通常都会抱着谦逊的态度去学习,拓展自己的知识面。然而某些人的逻辑却是「错的不是我,是世界」。对了,顺带一提,我试了几个输入法,「忒」都是在前两页就出现了哦。

      删除
    15. Get Along,
      貌似我13单元的留言跟你的留言发表时间较近,你没看到。
      用输入法显然不能判断一个字是否常用。因为你输完后,如果本来就没几页可选择,前两页也会出现生僻字

      删除
    16. 看来这个 meek 是对二级字表有意见了,也罢,就让我来继续 11 单元的打脸吧。

      以下汉字全部来自《通用规范汉字表》的二级字表。

      巡弋的「弋」,老幺的「幺」,韦小宝的「韦」,厄运的「厄」,讣告的「讣」,尹志平的「尹」,深圳的「圳」,芍药的「芍」,伉俪的「伉」,自刎的「刎」,命途多舛的「舛」,芮成刚的「芮」,周芷若的「芷」,坂本真绫的「坂」,忐忑不安的「忑」,李大钊的「钊」,诅咒的「诅」,抨击的「抨」,叮咚的「咚」,咆哮的「咆」,诠释的「诠」,佯装的「佯」,姬妾的「妾」,姹紫嫣红的「姹」,莅临的「莅」,逍遥的「逍」,铆钉的「铆」,彗星的「彗」,烽火戏诸侯的「烽」,甄嬛的「甄」,剽窃的「剽」,翡翠的「翡」,轩辕的「辕」…… 我真的还要继续列下去吗?

      删除
    17. 我是 16 单元,不是原来的匿名哦。

      删除
    18. 你挑字出来能说明什么,我也从二级字表挑(笔画多的笔画少的都有):
      乂乜兀亓仉仂夬爿艽匜劢卮氐犰刍邙尕圬圮圯芄芨芑芗厍夼尥乩旯屺
      璺瓘鼙曩爝禳鐾耱蘸氍躐髑镵穰趱攥颧躜鼹癯麟蠲蠹躞襻纛鬣戆爨齉

      而一级字表的开头和结尾(没挑字):
      一乙二十丁厂七卜八人入儿匕几九刁了刀力乃又三干于亏工土士才下
      爆疆鬓壤馨耀躁蠕嚼嚷巍籍鳞魔糯灌譬蠢霸露霹躏黯髓赣囊镶瓤罐矗

      请注意我的逻辑,我并没有说二级字表里的不能用,我只是说二级字表不是常用字集,不能用来当之前的论据。我的意思是既然常用字有3500个,为什么不用?

      删除
    19. To Get Along

      我是11,12单元,我本人并不是专业研究语言文字的,所以正打算下载《通用规范汉字表》的PDF研究一下,有100多MB呢,没想到被你捷足先登了,不过,干得漂亮。

      删除
    20. 11, 12, 19 单元的匿名朋友,我姑且也算是要为人师表的,这种程度的资料是必备的。其实「忒」是个多音字,还有更常见的用法,例如「忒(tuī)不地道」,「忒(tuī)不懂事」等。然而遗憾的是,博主和 meek 却因为「不认识」而将其归入了「冷僻字」的行列。博主的观点倒也罢了,算是外行人闹出的笑话吧,而 meek 这种动辄上纲上线和毫无依据的恶意揣测,则就是十足的小人行径了。

      删除
    21. 要为人师表?我为学生们捏把汗啊。请问你有注意过我的逻辑吗?
      忒是多音字我早就知道了。忒(tuī)不地道这种用法我之前见过,但是是方言的用法。
      说忒冷僻,一部分原因是忒(tè)这个读音冷僻。
      本来不想扯忒的多音问题,因为一开始博主把忒归在冷僻字。
      如果再加上忒的多音问题,忒就更不应该成为翻译用字。
      我并没有上纲上线。请注意,我在3单元的最后一段话,是针对从古至今的一个现象来说的,我并没有指名道姓地说他是我说的那种人,我只是让大家注意一种现象。
      如果你要为人师表,我真心劝你一句,注意逻辑,注意倾听。我遇到过一些老师,不倾听学生【完整】的话,不讲逻辑,妄下结论,用老师的权威来压学生,作为学生真的是无语啊。这样对师生关系和学生的成长都不好。

      删除
    22. 你还有脸谈逻辑?首先是你在10单元抛出一个近30年前的标准来判断“忒”是非常用字,然后我在11,12单元拿出足以反驳你的证据,于是你在13单元开始纠缠“忒”在二级字表中,言下之意是只有一级字表是常用字,然而12单元的“一、二级字表合计6500字,主要满足出版印刷、辞书编纂和信息处理等方面的一般用字需要。” 这句话被你吃了?你解释下什么叫“一般用字需要”?然后16单元再次拿出证据,结果你又在18单元挑出一堆字来想说明个什么?意思是二级字表里有常用字也有非常用字吗? 所以最终是不是常用字得由你meek说了算?

      “是针对从古至今的一个现象来说的,并不是单指这个忒字” ,“不是单指” 所以罗先生的这个翻译是包括在内的,这么理解没错吧?

      最后在21单元的最后,你就干脆直接开始针对发言者本身了,你拿出“一些老师”出来是想暗示个什么?还“真心劝你一句”,亏你说得出口。


      删除
  35. 嗯嗯,我再补充一个:Halo 就有三个译名:光环,光晕,最后一战。

    回复删除
  36. 用fedora 21 XFCE时发现有个奇怪的问题:
    $ sudo netstat -anp | grep tcp
    tcp 1 0 192.168.A.B:PORT 67.203.2.67:443 CLOSE_WAIT 1227/NetworkManager
    这个NetworkManager总是有个CLOSE_WAIT的连接..
    更奇怪的是过几分钟那个443的IP又会改变...
    不过每次查IP都是fedora的...
    有没有方法查那是甚么来的?在干甚么?

    回复删除
    回复
    1. 应该是这个...
      https://fedorahosted.org/fesco/ticket/1337
      俺觉得linux也这样很恶心

      删除
    2. 说不定,是那个代码贡献者嗑药磕多了。

      删除
  37. 本评论注定被吃2015年3月22日 上午9:59:00

    “常凯申” 都没上榜啊:)

    回复删除
  38. 笛卡尔的那句“我思故我在”也经常被人误解呢。
    我记得原意是指“当我思考并怀疑其他事物的存在与否时,我却唯独不需要思考那个正在思考问题的我自己是否存在”。
    还有,博主怎么把毛的“个人崇拜”和刘的“个人迷信”给落下了?
    国内有些书的翻译(尤其是专业书),虽然文字还是中文,但句型却是英文句型,看着总嫌蛋疼,后来我就专注英文原著了。

    回复删除
  39. 我馬列神教歷任教主的名字翻譯有問題。 教主的名字是專用的。例如: Marx/馬克思,選詞用褒義詞。恩格斯,列寧, 斯大林,

    另外《鋼鐵是怎樣煉成的》, 我馬列神教第一位聖教徒:保爾. 柯察金, 這個名字翻譯也有問題, 保爾(Paul保羅):好像真的會保護你似的,察金: 能分辨金子。

    “人最宝贵的是生命。生命每个人只有一次。人的一生应当这样度过:当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不因为碌碌无为而羞愧。在临死的时候,他能够说,‘我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。’”
    ——保爾•柯察金

    是不是很熟悉啊?看看你這張白紙被人塗上了哪些毒藥與垃圾!

    回复删除
    回复
    1. 春秋笔法还是免了吧。保罗这个翻译早在明末西洋传教士来到中国的时候就有了,察金什么的是你自己想多了,普希金这个名字难不成指的是希望得到更多的金子?在人名地名上玩文字游戏是老祖宗玩剩下的东西了,没意思,古籍里面给“蛮夷”们准备的难听的名字多得是。

      删除
    2. 有些为了黑而黑的人的手法真是无所不用其极。

      删除
    3. 保罗这个翻译早在明末西洋传教士来到中国的时候就有了
      ----------------------------------------------------------------------
      我說的是Paul/保羅 在《鋼鐵是怎樣煉成的》被翻譯為:保爾。是保爾這個譯名有問題!
      ============
      http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%92%A2%E9%93%81%E6%98%AF%E6%80%8E%E6%A0%B7%E7%82%BC%E6%88%90%E7%9A%84
      在中国这本书始終廣受好評,但近年來已有人提出不同看法,如南京大学《当代外国文学》主编余一中在《俄罗斯文艺》1998年第二期发表《〈鋼鐵是怎樣煉成的〉是一本好书吗?》,声称《钢铁是怎样炼成的》对读者来说“就像受钴60的照射,使昆虫丧失生育能力一样能使读者失去独立思考,丧失正常恋爱、交友、与友人相处和做有益工作的能力”;“我们的译者、出版者不要再制造、贩卖裹着糖衣、使人心灵失常的毒药了。”而任光宣认为这本小说及其作者都是斯大林主义的产物,为当前社会所不需[2]。这些看法也受到支持小说的人的批驳。
      ================



      删除
  40. 回复
    1. 只是请随想兄有空评价一下而已

      删除
  41. 请问VMWare如何让虚拟机识别U盘,而不是宿主机。貌似不是鼠标焦点的问题。随想兄,能否指点一二。在这个问题上,虚拟机到底是怎么个策略。感谢!

    回复删除
  42. 多謝編程大哥拋玉引玉或拋玉引磚。願天佑我Chi_Na.

    @sibyl姐:他们的神就是魔鬼,党其实是他们的教会。党中央是长老会。党员是会员,党委干部就是祭司,劳动节妇女节儿童节七一八一建国日都是圣日。党 章就是信仰告白和治理章程。红歌就是赞美诗。党员集体活动就是集体敬拜。国家收的税就是十一税。凡是不信共产教都是异教徒。中国是目前最大政教合一国家。

    回复删除
  43. 在一些医院里看过有写着:"Supper B"的牌匾,当时一愣,B超?神翻译!

    回复删除
  44. vpngate查看连接属性-通信高级设置-tcp连接数修改 提示:“不接受的操作.使用vpn gate 实用工具修改vpn gate 公用vpn中继服务器的连接设置”
    问:vpngate实用工具在哪下载?我怎么没找到?

    回复删除
  45. 免费虚拟机软件 Virtualbox 也要成版本帝了,这么快又出一新版本,建议新老用户安装和更新。

    官网:
    https://www.virtualbox.org/

    下载Windows版本安装文件
    VirtualBox-4.3.26-98988-Win.exe 106MB
    http://dlc-cdn.sun.com/virtualbox/4.3.26/VirtualBox-4.3.26-98988-Win.exe

    下载USB2.0扩展包
    Oracle_VM_VirtualBox_Extension_Pack-4.3.26-98988.vbox-extpack 15.2MB
    http://dlc-cdn.sun.com/virtualbox/4.3.26/Oracle_VM_VirtualBox_Extension_Pack-4.3.26-98988.vbox-extpack

    回复删除
  46. 评论
    一、 完全错误的翻译
    1. 故意错误的翻译
    这样的翻译确实是坑爹,所以使用的时候需要修正和注解。“存在即合理”这句话以前也经常听到,但想一想又觉得这非常扯。我不懂哲学,也不懂黑格尔的理论,但是真的按照这句话望文生义理解的话,社会就太恐怖了。
    2. “一词多义”的翻译错误
    编博主提到了”free software” 一词的含义,不懂得很容易就望文生义了,
    百度翻译赫然显示“免费软件”,但是实际上明明就是自由软件了。还有一个概念是“共享软件”,它的意思绝对不是放在网上跟人分享的软件。
    *大部分国人并不在乎你自不自由,盗版破解也好,下载下来能用就行,结果你懂的。
    二、 基于政治考虑的【选择性翻译】
    其实这是一种审查——自我审查+和谐处理,外媒的有关中国的内容当然就要惨遭毒手了。中国的媒体是不能随便转外媒报道的。所以只好自我审查一下了,但是你转了人家的文章总有一些“好奇”的同学想练习外语找原文,结果自己干的勾当就曝光了,我就觉得红字说的很对,但这些话中国媒体就不能随说。真理部就在旁边,这篇文章也就是冷处理了。

    //环球时报的英文版还得报道中国VPN被封,默认GFW,采访防火长城之父方滨兴还有艾未未。但报纸立场不用我说你也懂,可对于英文读者,简单的删改和障眼法是没有用的,因为人家没有墙呀。
    三、 中译文带有误导性
    1. 物理学中的“测不准原理” 我觉的这是因为人们喜欢听上去更通俗的说法,对于非专业人士,“测不准”听上去就”通俗移动”,“不确定性”听起来就云里雾里了,可是这种说法带有误导性,现在的教科书就该叫“不确定性原理”了。也许翻译的人是 搞 民 科 的。
    2. 政治领域中的“误导性翻译” 举例1 白宫 这个译法已经被广泛(包括美国自己)广泛接受,美国总统犹如帝王一般?这得由多强的想象力呀,难不成住在中南海了,国家领导人就不像帝王了? 举例2 陪审团 这个翻译有对于外行人有一定的误导性,不过学法律的同学应该是清楚的。译法不好,但是大家都已经广泛接受和使用了,你想改是很难了。日语里也把Jury翻译成「陪審、陪審員団」
    我就来个举例3: “Corruption Perceptions Index” ,有人翻译为“全球清廉指数” 这直接就是原文的反义词啊!!! 然后外交部还有脸再去继续打嘴炮。大概是为了好听一点。当然没什么效果啊

    四、 洋译中“多对一”导致的误解 “国家”的几种译法 我们一提到“国家”,就会想到政府,如果他们说“政权”这个字,敏感程度就更高了。这是朝廷的一贯思路,对内如此,对外也这样。
    五、 洋译中“一对多”导致的误解
    •同一个词汇存在多种“意译”
    在官方看来,“历史宿命论”和“历史决定论” 其实有差别。因为宿命论在科学上被认为有问题所以就改掉了。马列主义那套东西我觉得在这里是没有人真心接受的,尽管政治课是必修的,但不是每个人都会天真的相信所有内容,包括党员。
    •大陆和港台的翻译差异
    维基百科有一长串的转换列表。比如互联网—網際網路,软件—軟體。还有很多,接触繁体中文的同学多多少少都见过。香港与大陆似乎有很多矛盾,但很多词语也是大陆的说法。比如“软件” “高清电视” “智能手机”,台湾人就不这么叫。
    六、洋文单词本身的歧义
    这就只能靠注解了,同一个词语在不同的历史时期和场合、领域,有不同的意义。
    七、中译文不够贴切
    很多时候这些都是约定俗称的说法。懂一点世界史的人还是知道的
    八、简写
    “基督教新教”简写成“新教”
    国内的“基督教”很多时候就是指新教“Protestantism” , 如果不确定只能靠上下文。新兴宗教不能简写成“新教”
    八、不必要的音译
    汉语博大精深,意义的话比较容易猜出意思,但是有一定难度。以我们汉语的特点,当然还是意译为主。
    九、不恰当的音译
    ”的“可是有三个读音的,我查词典的时候没有这个词啊。据说是读di1声的,但不会念de(轻声) 这是语文不过关啊。译名不好听 中文的翻译系统在翻译外国地名的时候除掉日韩和某些特定城市基本采用”差很大”的音译。只能忍了,实在不懂按原文念?
    忒修斯\阿耳忒弥斯 用这个字是不好,tè这个音比较接近原词,但是字不好。
    吐个槽:天主教的翻译真的很难读。新教的就…..
    九、翻译本身没问题,但中译文容易引起误解
    理性主义 是建立在承认人的推理可以作为知识来源的理论基础上的一种哲学方法,对付那些不懂哲学的同学,请加注解。
    十、最后来说说朝廷的“外文禁令”
    很多国家都干过类似的事情,法国人还要维护“母语纯洁性”呢?只是都不成功,我觉得国家语委也很头疼把,不过结局还是不了了之了。 只是你们要继续接收央视的蛋疼译法,这是为了照顾某些文化水平低的人推出的政策吗,整天说GDP 最后就成鸡的屁了。

    回复删除
  47. 虽然博主挖的坑已经很多了,不过博主要不要讲一讲历史观的问题?

    回复删除
  48. 谢谢博主科普,会产生这么多的错误的翻译怪不得有心人能玩弄文字游戏

    回复删除
  49. Tor都开了cookie了,网站也例外了,怎么还不能用tor发言。

    回复删除
  50. 问大神一个问题,目前看到了一个chrome翻墙插件《西便门》,一键翻墙,免费,异常好用。
    目前不太清楚这类的插件是如何运作的,以及它的安全性如何?

    回复删除
  51. 鲁棒性和克隆 在我感觉都是莫名其妙的音译。之前买一些简体翻译的外国书籍,还被这些词困惑了一阵。(台湾这边我想到的是拷贝,不知当初谁翻的)

    面向对象编程--听起来就好像是某工程师去相亲,表面上虽然看着对方,却同时在桌子下用移动装置进行开发,一心二用丶心不在焉的混过去了。

    我不清楚在大陆的语文脉络里,面向对象一词是否容易理解,至少从台湾人的角度看起来是有点奇怪

    回复删除
  52. 那些个希腊神话的人名翻译中的冷僻字,很大程度上是受当时的语言环境的影响吧,那些字在当时不一定有多冷僻才对。

    回复删除
  53. 博主怎麼看也不像英文功底不好的人啊,不然怎麼寫得出這篇文章?博主既能閱讀英文資料,保守估計英文已經比80%的中國網民強了,博主要是說自己英文功底不好,包括我在內的80%的人會很受打擊的!
    不知博主對英文學習有何心得?我是真正的英文苦手,又迫切地想擁有閱讀英文資料的能力,博主有什麼建議?

    回复删除
  54. As China becomes, again, the world's largest economy, it wants the respect it enjoyed in centuries past. But is does not know how to achieve or deserve it. 这里But is应该改成But it...

    回复删除
  55. 还有“Power tends to corrupt,and absolute power corrupts absolutely.”译成中文,应该是:“权力导致腐败,绝对权力绝对导致腐败。” 而不是“绝对权力导致绝对腐败”。不过这是错译,应该不是有意翻译错误。

    回复删除
    回复
    1. 南周:作者:蔡子强
      2010-08-04【新君王论】权力导致腐败,http://www.infzm.com/content/48498

      删除